確かに慈悲深い。
最近モーツァルトのレクイエムを延々聞いたりしているのだが。
最後が
cum sanctis tuis in aeternum あなたの聖人たちといつまでも
(永久(とわ)の光でかれらを照らして下さい、主よ。と続く文章の一部)
この文章でフーガが怒涛のように展開し
quia pius es なぜならあなたは慈悲深い方だから
この一言で終わるのだが、これって
「天国にいれて~」
「いれて~」「天国に~」
「天国にいれて~」
「天国に~」「いれて~」
「天国にいれて~」
(間)
(口をそろえて)あなたやさしいもんねえええええっ!?
てことじゃないか?
・・・私だったら「それがひとにものを頼む態度か」といってしまいそうだ。
コメント
集団で圧力をかける押し売りみたいですね。。。
Posted by おーり at 2007年1月17日 09:50
あははは。
でもsanctusのホサナも英和辞典でひくと「=save me now」と出てきますがな。
「天のいと高きところに向かって『助けろやゴルア』」ってことか?
Posted by しい at 2007年1月17日 15:03
笑った…
え、マジでそんなこと言ってんの!?
えらい歌を皆様歌ってはるんやねー…
Posted by ゆり at 2007年1月17日 21:08
今回楽譜に逐語訳書いてたら(今更かよっていわないで)
ざっと訳を読んだときには全然思わなかったことを思っちゃいます。
他の曲でも
「地獄怖いよ地獄嫌だよ」
「すいませんすいません私いろいろ悪いこともしてます」
「でも泥棒も娼婦も許したんだもん、私も許して、ね、ね?」
「あ、あつかましいかな・・・でもあなた優しいもんね、ね?」
とか意訳して
必 死 だ な
とつぶやいてみたくなるです・・・
Posted by こま at 2007年1月17日 23:47
「それがひとにものを頼む態度か」
↓
ひと ちゃうやろ
かみ やから それくらい おおめにみてくれるねん
Posted by T DATT T at 2007年1月18日 00:31
つ[タイトル]
Posted by こま at 2007年1月21日 13:44
コメントする